În Sala „Spiridon Cândea” a Facultății de Teologie Ortodoxă „Sfântul Andrei Șaguna” din Sibiu a avut loc marți, 16 aprilie, lansarea cărții „Ce este Ortodoxia?”, traducerea în limba română a lucrării scrise în limba germană de Anastasios Kallis. Lucrarea este tradusă în limba română de Cezar Marksteiner-Ungureanu, doctorand și asistent universitar la Institutul de Teologie Sistematică și Etică al Facultății de Teologie Romano-Catolică din cadrul Universității din Viena, și a apărut la Editura „Renașterea” a Arhiepiscopiei Vadului, Feleacului și Clujului.
La eveniment au fost prezenți decanul Facultății de Teologie din Sibiu, pr. prof. univ. dr. Nicolae Chifăr, consilierul cultural al Arhiepiscopiei Sibiului, pr. lect. univ. dr. Emanuel Tăvală, traducătorul lucrării, Cezar Marksteiner-Ungureanu, studenți teologi și alți invitați. Moderatorul întâlnirii a fost Ștefan Claudiu Raicu din cadrul Departamentului de Tineret al Arhiepiscopiei Sibiului.
Misiunea Ortodoxiei
În cuvântul său, părintele decan Nicolae Chifăr i-a mulțumit traducătorului cărții pentru prezența la Sibiu în cadrul unui eveniment de lansare a lucrării și a evidențiat importanța unei astfel de lucrări de prezentare a creștinismului ortodox în spațiul apusean.
„Aceste cărți care prezintă Ortodoxia nu pot intra în detalii foarte precise privind spiritualitatea ortodoxă, învățătura de credință ortodoxă, pentru că nu sunt destinate în mod special teologilor, ci unui public mai larg, unui spectru mai larg de cititori și de aceea fac o introducere în ceea ce înseamnă Ortodoxia”, a spus pr. prof. univ. dr. Nicolae Chifăr.
Părintele Emanuel Tăvală a subliniat în cuvântul său câteva aspecte legate de unitatea Bisericii, probleme canonice și situația actuală a Ortodoxiei.
„Anastasios Kallis punctează câteva lucruri nu neapărat venite sub presiunea mediului în care și pentru care a fost scrisă, ci își pune câteva probleme legate de actualitatea Ortodoxiei în contextul acesta al ruperii comuniunii de mai multe Biserici Ortodoxe și noi nu știm cum să ne poziționăm în acest conflict”, a spus pr. Emanuel Tăvală.
În ultima parte a evenimentului, Cezar Marksteiner-Ungureanu a vorbit despre provocările traducerii unei astfel de lucrări.
„Anastasios Kallis a tradus în limba germană importante cărți de cult ortodoxe, el este cel care a scris în anii trecuți două cărți, una despre căsătorie, alta despre moarte, iar la baza cărților sale sunt textele liturgice pe care le comentează. Este un autor care stăpânește foarte bine izvoarele, citează din Patrologia Latină sau din Patrologia Greacă și lectura acestei cărți este un exercițiu bun pentru teologi ca să-i ambiționeze să lucreze direct cu sursele”, a spus Cezar Marksteiner-Ungureanu.
Evenimentul s-a încheiat cu un dialog al traducătorului cu studenții teologi și ceilalți participanți.
Sursa: www.mitropolia-ardealului.ro